11- Hoang Vu

 

Qua đèo nay, nhớ trấn xưa

hoang vu đồi hạ, đôi bờ cỏ may

 

Desolation - TT

Going through the present pass makes me miss the town of old

The summer hil is so wild, with grass on both sides so bold

 

Từ bên ấy sang bên này

con sông vẽ một nét mày bắc ngang

 

From over there to this place up here

The brow-like river bridges the two areas to make them near

Em về bên ấy sao đang

tôi thương cổ thụ hai hàng lệ xưa

How could you have the heart to leave for that place?

I commiserate the ancient trees that bear the past tears trace

 

Cồn hoang dã, bến lau thưa

trơ thân cỏ dại nằm chờ nước sông

 

The dune is so deserted, the reeds on the shore so scanty

The weeds so isolated, waiting for the river water pococurante

 

Cửa trời đã khép đôi khung

suy tư bước nhỏ ngại ngùng chân em

 

The sky gate has already closed its two door-leaves

Due to my thoughtful steps, my small feets hesitation grieves

 

Dòng ơi, sông nước êm đềm

trả hoang vu, lại cho mình hoang vu

Oh, my dear current, your flow is so peaceful and free

I return the desolation to you, but I also give desolation to me

1963