|
11- Hoang Vu Qua đèo nay, nhớ trấn xưa hoang vu đồi hạ, đôi bờ cỏ may |
Desolation
- TT Going through the present pass makes me miss the town
of old The summer hil is so wild, with grass on both sides so
bold |
|
|
Từ bên ấy sang bên này con sông vẽ một nét mày bắc ngang |
From over there to this place up here The brow-like river bridges the two areas to make them near |
|
|
Em về bên ấy sao đang tôi thương cổ thụ hai hàng lệ xưa |
How could you have the heart to leave for that place? I commiserate the ancient trees that bear the past
tears’ trace |
|
|
Cồn hoang dã, bến lau thưa trơ thân cỏ dại nằm chờ nước sông |
The dune is so deserted, the reeds on the shore so
scanty The weeds so isolated, waiting for the river water
pococurante |
|
|
Cửa trời đã khép đôi khung suy tư bước nhỏ ngại ngùng chân em |
The sky gate has already closed its two door-leaves Due to my thoughtful steps, my small feet’s hesitation grieves |
|
|
Dòng ơi, sông nước êm đềm trả hoang vu, lại cho mình hoang vu |
Oh, my dear current, your flow is so peaceful and free I return the desolation to you, but I also give
desolation to me |
|
|
1963 |
|