15- Nhớ Nguyễn Du

trên đường qua Quỷ Môn Quan*

 

Ngồi đây đọc sách ngàn trang cũ

ngoài đó lao xao vẫn chiến trường

tuyết băo vào song, mưa cứ đổ

tưởng người xưa, dưới Quỷ Môn Quan

 

Đường qua cửa quỷ, mây vần vũ

ngàn dặm về Nam, nhớ bóng ai

gió xác cây xao cuồng vó ngựa

đầu non trăng rụng, vượn than dài

 

Ngán ngẩm mặt người không muốn ngó

ấm ḷng đă có rượu vài chung

tuổi chưa già, cớ sao lười lĩnh

chỉ ngắm nhà kia ngủ gác non

 

Tương quan bè bạn là không có

th́ bận ḷng chi chuyện đón đưa

thôi, cảm ơn đời thêm chút nữa

cho ta quán trọ dưới trời mưa

1988

* Nguyễn Du, qua bài "Quỷ Môn Đạo Trung"

 

 

In Memory of Nguyen Du*  - CB

on the way to the Demon's Gate Pass

 

In here with an old thousand-page manuscript

Out there still, the noise of battles

The storm drove snow into window, rain pounded

Was that the acient man, under the Demon’s Gate Pass?

 

The way through the Demon’s Gate Pass, under thick nimbostratus

I recalled his trace, thousand of miles from Nam

Trees agitated by winds, a crazed horse’s hooves

The moon sunk on the mount, gibbons sighing deep

 

Did not want to see tiresome faces

To warm his heart, a cup of wine would suffice

Not yet old, why so lazy

Fell asleep admiring that adobe

 

Friends or acquaintances, he was not interested

Worried not of the comings nor goings

That’s all, here’s to life, a few words of thanks

for the sheltering station when it rained

 

* Nguyen Du is Vietnams National Poet