|
15- Nhớ Nguyễn Du trên
đường qua Quỷ Môn Quan* Ngồi đây đọc sách ngàn trang cũ ngoài đó lao xao vẫn chiến trường tuyết băo vào song, mưa cứ đổ tưởng người xưa, dưới Quỷ Môn Quan Đường qua cửa quỷ, mây vần vũ ngàn dặm về Nam, nhớ bóng ai gió xác cây xao cuồng vó ngựa đầu non trăng rụng, vượn than dài Ngán ngẩm mặt người không muốn ngó ấm ḷng đă có rượu vài chung tuổi chưa già, cớ sao lười lĩnh chỉ ngắm nhà kia ngủ gác non Tương quan bè bạn là không có th́ bận ḷng chi chuyện đón đưa thôi, cảm ơn đời thêm chút nữa cho ta quán trọ dưới trời mưa 1988 * Nguyễn Du, qua bài "Quỷ Môn
Đạo Trung" |
on
the way to the Demon's Gate Pass
In here with an old thousand-page manuscript Out there still, the noise of battles The storm drove snow into window, rain pounded Was that the acient man, under the Demon’s Gate Pass? The way through the Demon’s Gate Pass, under thick nimbostratus I recalled his trace, thousand of miles from Nam Trees agitated by winds, a crazed horse’s hooves The moon sunk on the mount, gibbons sighing deep Did not want to see tiresome faces To warm his heart, a cup of wine would suffice Not yet old, why so lazy Fell asleep admiring that adobe Friends or acquaintances, he was not interested Worried not of the comings nor goings That’s all, here’s to life, a few words of thanks for the sheltering station when it rained * Nguyen Du is Vietnam’s National Poet |