|
Tôi dang hai cánh tay đàn bà ôm lấy cuộc đời đầy lụa đạn tôi đă sống như loài ḅ sát với đôi ngươi và những mấu chân tôi đă bám ĺ mặt đất yêu thân tôi đă bám, như loài rắn rết rồi tôi sẽ xa anh và xa hết tôi chết đi xin người rũ cờ tang khóc thương tôi, như đă khóc thương chàng ... Khóc thương tôi, chỉ v́ tôi đă khóc tôi đă đổ một trùng dương lệ ngọc tôi vốn ṇi khóc mướn thương vay ... tôi chẳng là ǵ hết của hôm nay tôi, sinh vật đă già như cây cỗi tay móng nhọn che mặt trời tiếc nuối mặt mày nhăn như loài cú rừng hoang như con mèo đêm mỗi tối lang thang trong ngơ ngách lên lời than thở vội ... Tôi từ chối sống bằng-cây-cối để sa sút, tôi trở thành cỏ dại tôi đă góp hai bàn tay tội lỗi vào cuộc đời tôi thệ thốt yêu đương tôi, đàn bà, với trăm nỗi xót thương đă tham dự chiến trường không dám hỏi hỏi giùm tôi, xin hỏi giùm tôi với! khóc thương tôi, xin hăy khóc thương nàng ... |
Self Portrait - TT I open both my feminine arms to embrace this life full of fire and sword I have lived like what reptilians afford with a couple of pupils and the clinging feet I have stuck obstinately to this earth so sweet; I have clung to it like a snake or centipede then I will get away from you and all in deed On my death please sing the mourning hymn to cry and regret me just as you did Him... Grieve for me because I have wept I have shed an ocean or pearl tears well kept for I am today nothing at all and at least I am already as old a creature as a stunted tree with sharp-nailed hands to shade the sun free with a wrinkled face like a wild owl or a she-cat each night wandering to scowl in the blind alleys to repeatedly lament... I have refused for living equal to trees a bent to fall into decay; I have become a weed Contributing my two hands in sinful deed to the life where I have vowed love I, with a lot of compassion of a dove have taken part in the battle daring not ask Question for me, please question, unmask! Grieve for me, please cry and regret Her ... |