20- Nhớ Nguyễn Du

trên đường qua Quỷ Môn Quan*

 

Ngồi đây đọc sách ngàn trang cũ

ngoài đó lao xao vẫn chiến trường

tuyết băo vào song, mưa cứ đổ

tưởng người xưa, dưới Quỷ Môn Quan

 

Đường qua cửa quỷ, mây vần vũ

ngàn dặm về Nam, nhớ bóng ai

gió xác cây xao cuồng vó ngựa

đầu non trăng rụng, vượn than dài

 

Ngán ngẩm mặt người không muốn ngó

ấm ḷng đă có rượu vài chung

tuổi chưa già, cớ sao lười lĩnh

chỉ ngắm nhà kia ngủ gác non

 

Tương quan bè bạn là không có

th́ bận ḷng chi chuyện đón đưa

thôi, cảm ơn đời thêm chút nữa

cho ta quán trọ dưới trời mưa

 

* Nguyễn Du, qua bài "Quỷ Môn Đạo Trung"

1988

 

Recalling Nguyen Du  - TT

on the way through the Devil’s Gate

 

In here I sit reading thousands of old book pages

Out there still echoes the hubbub of wars on the march

Snow storms against the window-panes, rain rages

I thought of the ancient poet, under the Devil’s arch

 

Through the Devil’s gate, clouds hung over the kloofs

He missed his loved one back in the south miles lying

Trees agitated by winds; the horse’s numbed hoofs

The moon sank on the mount, gibbons kept sighing

 

Bored with peoples faces he did not want to see

Only heart-warming he had got some cupfuls of wine

Being not old yet, why was he this much lazy

Only to contemplate that home on the hillside so fine

 

Since with friends I have had no close relations rife

Why do I worry about receptions and goodbyes in vain

That is all, let me say a few more thanks to this life

Which has offered me this inn to shelter from the rain