23- Mai Mốt Tôi Về

 

Mai mốt tôi về tóc đã bạc

đứng trên cầu cũ, nhìn sông xưa

sông êm như thuở còn tươi mát

mười tám xuân nghiêng nón đợi chờ

 

Ồ không! thuở ấy mùa ly loạn

chỉ có phà ngang ở bến đò

cô gái qua sông mười tám tuổi

trên đầu đã chít chiếc khăn sô

 

Thì thế thì thôi, thì lận đận

thì long đong, thì đã lênh đênh

thì như ai đó ngoài mưa lạnh

chìm nổi theo cơn sóng bập bềnh

 

Thì như ai đó, ngoài phương Bắc

đỉnh nhọn Trường sơn ứ máu chân

"móc trái tim đau" mà khóc lóc

nỗi niềm gian khổ bốn mươi năm

 

Thì như ai đó ở phương Nam

nằm mong đêm qua, đêm chẳng tàn

đêm cứ đêm hoài câm bóng nến

lệ người hay lệ nến chan chan

 

 

Thì như ai buổi đầu lưu lạc

trâu ngựa quê người tủi tấm thân

"ngày phóng xe làm phu hốt rác

đêm về nằm nước mắt chứa chan"

 

Thì như ai đó nữa, bây giờ

đứng dựa cột đèn, ngó ngẩn ngơ

dâu bể tan hoang thành phố cũ

thẫn thờ đi những bóng bơ vơ

 

Mai mốt tôi về, tóc đã bạc

đứng trên cầu cũ, nhìn sông xưa

sông ơi! đá cũng còn cau mặt

mà nước sông sao cứ lững lờ?

 

1984

 

 

When I return - CNTA

 

When I return, my hair will be white

Looking down from the old bridge at the old brook

Will it still be peaceful as in the young days?

Eighteen-springs, waiting under a tilted hat...

 

But no! It was a time of disunion and chaos

I remembered at the cross-ferry wait

A girl crossing the river, only eighteen of age

Wearing a mourning scarf around her head

 

And so it was, it was very tough

It was floating, and fleeting

The lives of those walking in the cold rain

Those struggling to keep staying afloat

 

The lives of those in the North

Bleeding their feet on the mountainous trail

Yanking their bruised heart out and wept

 Of misery and hardship, a forty-year tale

 

The lives of those in the South

Waiting for dawn but night stayed around

Night after night with the silent shadow off the candle's light

Hot

Were those tears or just candle drops?

 

The new days of those who drifted

Laboring in foreign land, pitiful as slave horses

"At day, gunning the truck, a coolie collecting trash

Home in the evening, eyes swelled with tears"

 

The lives of whomever else, today

Leaning by the lamp posts, with foolish eyes

In the old streets destroyed after the havoc

 Lonesome miserable wretches, they walked so tired

 

When I return, my hair will be white

Looking down from the old bridge at the old brook

Old man river, what's with your slow careless pace

When even rocks are showing scowls on their faces?