|
23- Mai Mốt Tôi Về Mai mốt tôi về tóc đã bạc đứng trên cầu cũ, nhìn sông xưa sông êm như thuở còn tươi mát mười tám xuân nghiêng nón đợi chờ Ồ không! thuở ấy mùa ly loạn chỉ có phà ngang ở bến đò cô gái qua sông mười tám tuổi trên đầu đã chít chiếc khăn sô Thì thế thì thôi, thì lận đận thì long đong, thì đã lênh đênh thì như ai đó ngoài mưa lạnh chìm nổi theo cơn sóng bập bềnh Thì như ai đó, ngoài phương Bắc đỉnh nhọn Trường sơn ứ máu chân "móc trái tim đau" mà khóc lóc nỗi niềm gian khổ bốn mươi năm Thì như ai đó ở phương Nam nằm mong đêm qua, đêm chẳng tàn đêm cứ đêm hoài câm bóng nến lệ người hay lệ nến chan chan Thì như ai buổi đầu lưu lạc trâu ngựa quê người tủi tấm thân "ngày phóng xe làm phu hốt rác đêm về nằm nước mắt chứa chan" Thì như ai đó nữa, bây giờ đứng dựa cột đèn, ngó ngẩn ngơ dâu bể tan hoang thành phố cũ thẫn thờ đi những bóng bơ vơ Mai mốt tôi về, tóc đã bạc đứng trên cầu cũ, nhìn sông xưa sông ơi! đá cũng còn cau mặt mà nước sông sao cứ lững lờ? 1984 |
When I return - CNTA When I return, my hair will be white Looking down from the old bridge at the old brook Will it still be peaceful as in the young days? Eighteen-springs, waiting under a tilted hat... But no! It was a time of disunion and chaos I remembered at the cross-ferry wait A girl crossing the river, only eighteen of age Wearing a mourning scarf around her head And so it was, it was very tough It was floating, and fleeting The lives of those walking in the cold rain Those struggling to keep staying afloat The lives of those in the North Bleeding their feet on the mountainous trail Yanking their bruised heart out and wept Of misery and hardship, a forty-year tale The lives of those in the South Waiting for dawn but night stayed around Night after night with the silent shadow off the candle's light Hot Were those tears or just candle drops? The new days of those who drifted Laboring in foreign land, pitiful as slave horses "At day, gunning the truck, a coolie collecting trash Home in the evening, eyes swelled with tears" The lives of whomever else, today Leaning by the lamp posts, with foolish eyes In the old streets destroyed after the havoc Lonesome miserable wretches, they walked so tired When I return, my hair will be white Looking down from the old bridge at the old brook Old man river, what's with your slow careless pace When even rocks are showing scowls on their faces? |