27- Ôi Tiếng Gà Trưa và Bóng Mẹ

 

Cock-crow at Noon and Mothers Shadow  - TM 

Anh yêu dấu, hãy cùng em gọi Mẹ

-- buổi trưa hiền cây vú sữa ngoài sân --

anh hãy nắm tay em vào ngõ bé

đi quanh co, tìm bóng Mẹ xa gần

 

My darling, let’s call out to Mother

In midday’s quietness -- under that milk-apple tree

Take my hand and lead me into the narrow alley

Following its winding path looking for Mother’s trace

 

Mẹ thấp thoáng bên kia bờ dậu đó

khi trưa về, gà gáy não nùng ôi

kìa, trong nắng xôn xao tà áo đỏ

mà năm mươi năm trước Mẹ cầm phơi

 

Mother’s fleeting shadow by that hedgerow

-- A certain midday -- amidst poignant cockcrows

In the rustling sunrays I saw the red dress

Fifty years ago Mother hung out to dry

 

Hãy cùng em ôm hôn tà áo Mẹ

hít đầy hai buồng phổi chẳng già nua

chút hơi hám thơm tho còn sót lại

và nhớ Người Yêu Mẹ thuở nào xưa

 

Join your hand with mine, caressing Mother’s hem

Then breathe deeply into our young lungs

any lingering scent

And recall One Who Loved Ma, once upon a past

 

Và, Mẹ nữa, bên song tròn cửa sổ

đưa bàn tay ngà ngọc vít cành nho

bờ sông Seine, cánh gà trưa cũng vỗ

cành nho và tay Mẹ đã vào Thơ

 

 

I recall Mother by the round window

Two delicate hands pulling down the grapevine bough

On the Seine, a midday cock flapped its wings

-- The grape vine and mother's hands,

   they were part of poetry --

 

Ôi, tiếng gà buổi trưa, và bóng Mẹ

mắt Người Ngồi Nhớ Mẹ đẹp như mơ

năm mươi tuổi hay già hơn thế nữa

ta cũng về với Mẹ với gà trưa

 

Oh! Mother’s shadow and the cockcrows at noon

Whose eyes, pretty as a dream, One Who Missed Mom’s

Fifty-years or even yet older

Not too old to long for Mother and the noon rooster

 

1994