|
27- Ôi Tiếng Gà Trưa và Bóng
Mẹ |
Cock-crow at Noon and Mother’s Shadow - TM |
|
|
Anh yêu dấu, hãy cùng em gọi Mẹ -- buổi trưa hiền cây vú sữa
ngoài sân -- anh hãy nắm tay em vào ngõ bé đi quanh co, tìm bóng Mẹ xa gần |
My darling, let’s call out to Mother In midday’s quietness -- under that milk-apple tree Take my hand and lead me into the narrow alley Following its winding path looking for Mother’s trace |
|
|
Mẹ thấp thoáng bên kia bờ dậu
đó khi trưa về, gà gáy não nùng ôi kìa, trong nắng xôn xao tà áo đỏ mà năm mươi năm trước
Mẹ cầm phơi |
Mother’s fleeting shadow by that hedgerow -- A certain midday -- amidst poignant cockcrows In the rustling sunrays I saw the red dress Fifty years ago Mother hung out to dry |
|
|
Hãy cùng em ôm hôn tà áo Mẹ hít đầy hai buồng phổi
chẳng già nua chút hơi hám thơm tho còn sót lại và nhớ Người Yêu Mẹ thuở
nào xưa |
Join your hand with mine, caressing Mother’s hem Then breathe deeply into our young lungs any lingering scent And recall One Who Loved Ma, once upon a past |
|
|
Và, Mẹ nữa, bên song tròn cửa
sổ đưa bàn tay ngà ngọc vít cành nho bờ sông Seine, cánh gà trưa cũng
vỗ cành nho và tay Mẹ đã vào Thơ |
I recall Mother by the round window Two delicate hands pulling down the grapevine bough On the Seine, a midday cock flapped its wings -- The grape vine and mother's hands, they were part
of poetry -- |
|
|
Ôi, tiếng gà buổi trưa, và bóng
Mẹ mắt Người Ngồi Nhớ
Mẹ đẹp như mơ năm mươi tuổi hay già hơn
thế nữa ta cũng về với Mẹ với gà
trưa |
Oh! Mother’s shadow and the cockcrows at noon Whose eyes, pretty as a dream, One Who Missed Mom’s Fifty-years or even yet older Not too old to long for Mother and the noon rooster |
|
|
1994 |
|