32- Liễu

 

Yêu Người từ khi tôi lên mười

mỗi phút mỗi giờ tôi đều thở

thở bằng hơi thở của Người thôi

 

Nuôi tôi khôn lớn là sữa mẹ

xanh xao ngôn ngữ liễu thơ Đường

nuôi tôi đài các bằng hoa lệ

chín tầng cung Hán nguyệt Tầm Dương

 

Nuôi tôi Người đă nuôi tôi mộng

Liêu Trai ngh́n giấc nhớ thương chàng

đâu bến Cô Tô thuyền buộc chặt

ngh́n năm c̣n vọng tiếng chuông vàng

và đâu hoàng hạc bay, bay mất

để c̣n trơ lại mái lầu hoang

 

 

Hỡi ơi người khách Minh Hương cũ

quê ngoại chàng yêu, tôi yêu chàng

"rạc rời vó ngựa quá quan

cờ treo ải cũ trăng giàn mộng xưa" *

 

 

Người yêu, ừ nhỉ, yêu người thực

tiềm thức khôn nguôi hận Thủy Hoàng

mơ thấy tiền thân ḿnh họ Lư

bút mức thương hoài nét Đỗ lang

 

*Hai câu này là Thơ Hồ Dzếnh

 

Willow  - NNB

 

I have loved him ever since I was ten

every hour every minute I have breathed

his breath knowing no other

 

It was mother’s milk that fed me

and the pale language of T’ang poetry

that raised me: willow trees, pavilion life, and the splendor

of the nine-tier Han Palace, and the Hsun-yang moon

 

Feeding me, he has fed me dreams

thousands of Liao Chai dreams dreaming of him

oh where is the Ku-su bank with his boat anchored there

so that a thousand years later one can still hear that golden temple bell

and where did the yellow cranes fly

gone forever leaving only an empty palace

 

Oh my love, my Chinese-Vietnamese poet

you love mother’s homeland but I love you

“with a weary gallop you go through the pass

where hangs the old banner and where the moonlight spreads the ancient dreams”

 

Love? Oh yes, my real love

my subconscious has never pardoned Ch’in Shih Huang-ti

I dream that in a previous life I was Li Po

and my pen and ink forever love Tu Fu’s features