|
Yêu Người từ khi tôi lên mười mỗi phút mỗi giờ tôi đều thở thở bằng hơi thở của Người thôi Nuôi tôi khôn lớn là sữa mẹ xanh xao ngôn ngữ liễu thơ Đường nuôi tôi đài các bằng hoa lệ chín tầng cung Hán nguyệt Tầm Dương Nuôi tôi Người đă nuôi tôi mộng Liêu Trai ngh́n giấc nhớ thương chàng đâu bến Cô Tô thuyền buộc chặt ngh́n năm c̣n vọng tiếng chuông vàng và đâu hoàng hạc bay, bay mất để c̣n trơ lại mái lầu hoang Hỡi ơi người khách Minh Hương cũ quê ngoại chàng yêu, tôi yêu chàng "rạc rời vó ngựa quá quan cờ treo ải cũ trăng giàn mộng xưa" * Người yêu, ừ nhỉ, yêu người thực tiềm thức khôn nguôi hận Thủy Hoàng mơ thấy tiền thân ḿnh họ Lư bút mức thương hoài nét Đỗ lang *Hai câu này là
Thơ Hồ Dzếnh |
Willow - NNB I have loved him ever since I was ten every hour every minute I have breathed his breath knowing no other It was mother’s milk that fed me and the pale language of T’ang poetry that raised me: willow trees, pavilion life, and the splendor of the nine-tier Han Palace, and the Hsun-yang moon Feeding me, he has fed me dreams thousands of Liao Chai dreams dreaming of him oh where is the Ku-su bank with his boat anchored there so that a thousand years later one can still hear that golden temple bell and where did the yellow cranes fly gone forever leaving only an empty palace Oh my love, my Chinese-Vietnamese poet you love mother’s homeland but I love you “with a weary gallop you go through the pass where hangs the old banner and where the moonlight spreads the ancient dreams” Love? Oh yes, my real love my subconscious has never pardoned Ch’in Shih Huang-ti I dream that in a previous life I was Li Po and my pen and ink forever love Tu Fu’s features |