4- Gởi Hồn Theo Sách

 

Home By Way of A Book  - VK

 

 

 

Gởi hồn theo sách về Non Nước

nước mấy ngàn năm mấy gấm hoa

nước thơm trang sử thơm tình đất

nước vẫn ngàn năm nước Việt ta

 

Home by way of a book

Thousands of years old, flowers and brocade

Sweet smelling pages of history and beloved earth

Through the millennia my homeland remains Viet

 

Nước có tích xưa một trăm trứng

cha là rồng mẹ vốn là tiên

mẹ đi lên núi cha về biển

con đã trăm con rẽ trăm miền

 

Home has legend of one hundred eggs

Mother was Fairy, Father a Dragon

Mother to mountain, Father back to sea

Children all scattered to one hundred regions

 

Nước có con thuyền trôi ngược sóng

có người tuốt kiếm dưới trăng ca

câu thơ hào khí thơ hùng tráng

"thế sự du du nại lão hà" *

 

Home has lone boats riding the large waves

Moon overhead, singing, a man draws his sword

Grand poem filled with fearless words

Drifting and floating with the tides of times

 

Nước có non cao chín ngọn Hồng

sông Hương núi Ngự mấy hưng vong

phù sa bãi lượn Đồng Nai rợp

bóng rặng dừa xanh ngắt Cửu Long

 

Home  - mighty mount Hong has nine mouths

Perfume River and Ngu Mountain - through the ups and downs

Rich alluvium in the banks of Dong Nai

Cool green coconut trees shading the Mekong sides

 

Nước có Vua Bà xưa cưỡi voi

có cô công chúa lấy dân chài

có Văn chương mở ngàn pho sách

có Bạch Đằng giang khiếp vía ai

 

Home has elephant-mounted King-Sisters

A princess who wed a fisherman

Ancient Academy opened a thousand books

Victory at Bach Dang River, invaders vanquished

 

Nước xưa có Trạng ngồi ghi chép

sấm truyền nghiêm trọng xuống lòng dân

một đời gối chiếc hai dòng lệ

thù ghét can qua, giận lũ cuồng

 

Home had a clairvoyant sage

Oracles written down for all ages

On a lone pillow, all his life he wept

Of wars ravaging and tyrants mad

 

Nước có sao đông có sao tây

nước có kỳ hoa dị thảo đầy

nhưng nước ngàn năm còn nước khổ

lịch sử cuồng trong trận gió quay

 

Home has nova in the East and the West

And everywhere exotic plants and strange grasses

Yet home for the millennia is home of the wretched

Their fates tumbling in times’ whirling storms

 

Gởi hồn theo sách về Non Nước

cát bụi thân mình lại xót xa

ôi! hỡi hồn thiêng sông núi hỡi

ngày nao ta trở lại quê nhà?

Home by way of a book

How pitiful this body – dust and sand so limited

Might a soul be real as the mounts and the brooks

That homeland someday I could revisit

1982

* Thơ Đặng Dung