43- Biệt Ca

 

Ta tưởng Ngươi

đi về phương Đông

Ta rót cho Ngươi

chén rượu hồng

Rượu sẽ mềm môi

Ngươi sẽ khóc

Ta cười, Ngươi

có hiểu gì không?

 

Ta tưởng Ngươi

đi về phương Tây

Ta rót cho Ngươi

chén rượu đầy

Rượu sẽ làm cay

đôi mắt ướt

Ta nhìn, lệ rớt

giữa lòng tay

 

Ta tưởng Ngươi

đi về phương Nam

Ta rót cho Ngươi

chén rượu tràn

Rượu sẽ làm hoen

thân áo bạc

Ngươi về. Khật

khưỡng dưới trăng tan


 


Ta tưởng Ngươi

đi về phương Bắc

Ta rót cho Ngươi

chén rượu ngọc

Rượu sẽ vì ta

nói với Ngươi:

Vĩnh biệt. Đừng

quay nhìn ngõ trúc!

 

Ta tiễn Ngươi. Ồ

Ta tiễn Ngươi

Rừng phong không gió

trời không mây

Hoa đâu, để

ngát thơm vườn ngự

Ta tiễn Ngươi mà

Ta tiễn Ngươi!

1991


 

 

Parting Rhapsody  - CNA

 

Here's to You

who set out to the East

Here's for You

a glass of wine red

Wine-softened lips

You shall weep

I laugh,

do you understand why?

 

Here's to You

who set out for the West

Here's for You

a glass filled to the top

Wine-stung eyes

You shall weep

I look,

tears drop down my hand...

 

Here's to You

who depart down the South

Here's for You

an over-filled glass

Wine-bleached shirt

You shall walk

swaying under the bleary moon

 

 

Here's to you

who's going up North

Here's for you

a jade glass of port

On my behalf,

to You it will bid

farewell,

Don't look back at the bamboo gate

 

Good bye. Hey

Good bye.

No wind through the woods, cloudless sky

 

No hyacinth for this scentless night

 

Good bye to You

Good bye!