44- Vườn, Hoa vào Thu

 

Bình thường, tôi vẫn bình thường

sớm mai trở dậy soi gương vẽ mày

ngó bàn tay, ngó bàn tay

tay năm ngón chẳng hao gầy ngón mô

 

Vén lên sợi tóc mai thừa

nghe như từ tạ cũng vừa tháng năm

chân mang guốc gỗ ra thăm

đào xoan mấy cội đứng nằm dưới sân

 

Vườn thơm đâu có ngại ngần

dâng ta một đóa hoa hồng đỏ tươi

xanh um ở phía sau đồi

rợp lên rau cải rau mùi của ta

 

Thương chưa, bầu vẫn ra hoa

cành non lá nõn la đà ấp yêu

lá sao lá uốn mỹ miều

cành sao cành dịu dàng leo phủ giàn

 

Trời xanh, cỏ biếc, thu vàng

hai con bướm đậu tan hàng, ngẩn ngơ

nhớ ngày bụi phấn vào thơ

mùa xuân sao để thẹn thùa đi qua

 

Đừng làm vỡ giấc mơ hoa

giữ cho em trọn đường qua lối về

1990


 

 

Garden, Flower in Autumn  - CNA

 

Usual, I felt quite usual

A morning waking up, with a mirror, painted my eyebrows

Looked at my hand, looked at my hand

It had five fingers, none were particularly thin

 

Tidying up a protruding hair

I felt time's progress in the air

Putting on my wooden clogs and went to see

in the courtyard the several cherry trees

 

The sweet smelling garden did not hold back

Offered me a bulb of rose radiantly red

Behind the hill the very green

urged on my lush herb and spice garden

 

How lovely, the calabash still had flowers

Young vines dropped low with tender leaves

How beautiful were these leaves that twisted

How the vines so gently climbed and covered the frame

 

  Yellow fall, green grass, blue sky

Two bewildered butterflies landed out of line

Recalled when powder-fragrance started into poetry

How could I have let spring days gone by so regretfully

 

Don't shatter the flowery dream, my dear

Please preserve for me the melodies of my years