|
5- Giọt Lệ Niệm thiên địa chi du du Độc sảng nhiên nhi thế hạ - Trần Tử Ngang (Nghĩ trời đất vô cùng một mình tuôn giọt lệ ) Sao không nói gì hết ngủ ăn rồi ngủ ăn cõi đời hay cõi mộng đi, về một bóng câm Thức dậy, mau thức dậy cái gì trong con người thứ bom nào nổ chậm cơn sốt nào vỡ da Bao lần tôi tự hỏi giữa buổi tiệc chưa tàn bao lần tôi tự hỏi cúi đầu sau xe tang Còn chăng hay đã hết câu chuyện của loài dơi hai ngàn năm sờ soạng tìm chưa thấy mặt trời Hai ngàn năm lửa đỏ chập chững dấu chân tìm đường còn xa vạn dặm - quá khứ hãy nằm im - Tương lai tiếp tương lai mình đây là quãng nối sợi chỉ và cây kim níu địa cầu đôi cõi Nhỏ nhoi thay kiếp người đau thương thì hiện hữu vết bầm trong xương tủy sờ nát đầu ngón tay Ai ngày xưa rơi lệ mình nước mắt nhỏ sa nhớ thương tràn thương nhớ kỷ niệm đầy tha ma Tử sinh đành hữu hạn bơ vơ càng bơ vơ trăm năm là một kiếp luân hồi chuyện sau xưa 1969 |
Tears - VoĐ Heaven and Earth are limitless, Alone, I shed these tears. - Ch’en Tzu-Ang (Tang Dynasty) Why are we wordless we eat then we sleep is this life or a dream and we mute as shadows Wake up, oh, wake up beware of this thing this time-bomb, though unexploded like a fever, breaks our skin Many, so many times while a feast’s still on while I walk behind a hearse I have asked myself After two thousand years are the bats still flying flying madly and flying blind without finding the sun? After two thousand years of fire we still walk like children on a road without end - oh, the past, please lie still - As the future unrolls we are the link we are the needle and thread which holds the earth’s poles How puny are our lives “I suffer, therefore I am” bruises are hidden in our marrow our fingertips are crushed by pain Someone shed tears in the past so now I may weep alone what’s left but long lost memories - a burial site Birth and Death are our limits between these we’re on our own a few years of existence we’ll leave it to Reincarnation? |