|
|
Self Portrait - CNA |
|
Tôi dang hai cánh tay đàn bà ôm lấy cuộc đời đầy lửa đạn tôi đã sống như loài bò sát với đôi ngươi và những mấu chân |
I’ve opened my womanly arms To embrace life, in flaming heat and cross-fires I have lived as a reptilian With unblinking eyes and clawed feet |
|
tôi đã bám lì mặt đất yêu thân tôi đã bám, như loài rắn rết rồi tôi sẽ xa anh và xa hết tôi chết đi xin người rũ cờ tang khóc thương tôi, như đã khóc thương chàng ... |
I have clung to the beloved earth I have gripped, just like all the snakes Still, away I will have to go When I die please lower a flag Cry for me, as you'd cry for Him... |
|
Khóc thương tôi, chỉ vì tôi đã khóc tôi đã đổ một trùng dương lệ ngọc tôi vốn nòi khóc mướn thương vay ... tôi chẳng là gì hết của hôm nay |
Do cry for me, just because I have cried I have poured a sea of precious tears They said we were born mourners-for-hire... I am no longer much in this life |
|
tôi, sinh vật đã già như cây cỗi tay móng nhọn che mặt trời tiếc nuối mặt mày nhăn như loài cú rừng hoang như con mèo đêm mỗi tối lang thang trong ngõ ngách lên lời than thở vội ... |
Human is a life form reaching an advanced age My long-nailed hand blocks the sun, denying it My wrinkling face resembles an owl's in a wild forest I am like a night cat each night wandering In the alleys with uneven sighs... |
|
Tôi từ chối sống bằng-cây-cối đã sa sút, tôi trở thành cỏ dại tôi đã góp hai bàn tay tội lỗi vào cuộc đời tôi thệ thốt yêu đương |
I refuse to live an equal to the trees If I slipped, I'd just become wild grass I have added my sinful hands Into life with sentimental pledges |
|
tôi, đàn bà, với trăm nỗi xót thương đã tham dự chiến trường không dám hỏi hỏi giùm tôi, xin hỏi giùm tôi với! khóc thương tôi, xin hãy khóc thương nàng ... |
I am woman, feeling everyone's wound Fighting in the wars I’ve dared not question Ask for me, please on my behalf! Cry for me, please do cry for Her... |